Voici une liste des erreurs présentes dans l’édition de L’Élégance de Bitcoin publiée le 31 janvier 2024 chez Konsensus Network (v1.2.2). Il s’agit de recenser les erreurs de forme (coquilles), de fond ou bien les traductions maladroites, en vue de publier une version revue et corrigée (v1.3.0).
Voici ce qui doit être revu au niveau de la forme :
- p. x : « 21 novembre 2023 » → « le 21 novembre 2023 »
- pp. xii, 22, 34, 44, 102, 128 : « co-fonder », « co-fondateur » → « cofonder », « cofondateur » (harmoniser l’orthographe utilisée)
- p. xii : « co-fondateur » → « cofondateur » ; « co-auteur » → « coauteur »
- p. xiii : « suite à la » → « à la suite de la »
- p. xiv : « celui-ci était mise en avant » → « celui-ci était mis en avant »
- p. xv : « 1er décembre 2023 » → « le 1er décembre 2023 »
- p. 4, note 9 : « nouveaux machines zombies » → « nouvelles machines zombies »
- p. 5 : « en s’enthousiasmant » → « en se réjouissant » (répétition)
- p. 5 : « Il estime alors que » → « Il estime que » (répétition de « alors »)
- p. 7 : « Sur son profil où il indique sur son profil être un … » → « Sur son profil, où il indique être un … »
- p. 7, note 23 + p. 79, note 44 : « Martti Malmi » → « Martti Malmi (Trickster) »
- p. 8 : « À l’époque le bitcoin » → « À l’époque, le bitcoin » (ajouter la virgule)
- p. 8 : « 4,3 millions de calculs » → « 4,3 milliards de calculs » (232)
- p. 8 : « 52560 attendus » → « 52 560 attendus » (espace à ajouter)
- p. 9 : « renommé en Bitcointalk » → « renommé Bitcointalk »
- p. 11 : « Il est inévitable que […] finiront » → « Il est inévitable que […] finissent »
- p. 14, note 40 : « le ferme » → « la ferme »
- p. 15 : « le problème est vite résolu » → « le problème est vite réglé » (répétition)
- p. 15 : « quasi-impossible » → « quasi impossible »
- p. 15, note 43 : « Marek Palatinus » → « Marek Palatinus (slush) »
- p. 15 : « renommée en Slush Pool » → « rebaptisée Slush Pool »
- p. 16 : « les documents confidentiels révélés de l’ONG » → « les documents confidentiels révélés par l’ONG »
- p. 16, note 48 : « Wladimir van der Laan » → « Wladimir van der Laan (wumpus) »
- p. 17, note 51 : « co-gèrent » → « cogèrent »
- p. 17 + p.17, note 55 : « les dons en bitcoin » → « les dons en bitcoins »
- p. 18 : « quelques temps » → « quelque temps »
- p. 19, note 63 : « Ross Ubricht » → « Ross Ulbricht » ; préciser « (altoid) » pour les références
- p. 19, note 65 : le lien devrait être remplacé par « https://www.gawkerarchives.com/the-underground-website-where-you-can-buy-any-drug-imag-30818160 » et la mention « archive » devrait être ajoutée
- p. 20 : « tente d’en extraite » → « tente d’en extraire »
- p. 20 : « C’est ce moment-là » → « C’est à ce moment-là »
- p. 20 : « qui caractérise la communauté d’alors » → « typique de la communauté d’alors » (répétition)
- p. 21 : « bitcoinj » → « BitCoinJ » (pas d’italique)
- p. 22 : « co-fonde » → « cofonde »
- p. 28 : « afficionado » → « aficionado »
- p. 28, note 4 : « le commentaire de Tyler » → « les propos tenus par Tyler »
- pp. 33, 366, 370 : « frais de transactions » → « frais de transaction »
- p. 29, figure 2.1 : « (annlali$e »# » → « (annualized) » ; « (&illions# » → « (millions) »
- p. 30, note 7 : « co-produit » →« coproduit »
- pp. 33, 37, 241, 243, 255, 256, 257, 267, 305 (+ p. 243, note 30) : « luke-jr » devrait être orthographié « Luke-Jr »
- p. 34 : « co-fondée » → « cofondée »
- p. 36 : « Michael Macquart » → « Michael Marquardt » ; p. 36 + p. 17, note 51 : « theymos » → « Theymos » ; p. 36, note 23 + note supplémentaire page 357 : préciser « Michael Marquardt (Theymos) »
- p. 36 : « co-gestionnaire » → « cogestionnaire »
- p. 37 : « Le deuxième édition » → « La deuxième édition »
- p. 39 : « rétrocompatiblité » → « rétrocompatibilité »
- p. 43 : « renommé en Peercoin » → « rebaptisé Peercoin »
- p. 43 : « esperanto » → « espéranto »
- p. 44 : « co-fondateurs » → « cofondateurs »
- p. 44 : « d’un article, expliquant » → « d’un article complémentaire, expliquant »
- p. 46 : « blanchissement des capitaux → « blanchiment des capitaux »
- p. 47 : « ultra-restrictive » → « ultrarestrictive »
- pp. 47, 105 : « accomodante[s] » → « accommodante[s] »
- p. 48 : « rentrent dans le jeu » → « entrent dans la danse »
- p. 50 : « 68 000 $ » → « 69 000 $ »
- p. 51 : « péréniserait » → « pérenniserait »
- p. 53 : « un nouvelle forme » → « une nouvelle forme »
- p. 54 : « l’appelation » → « l’appellation »
- p. 57 : « fongilibilité » → « fongibilité »
- p. 59, note 6 : « C’est pouquoi » → « C’est pourquoi »
- p. 61 : « un individu peut accorder une immense grande valeur » → « un individu peut accorder une immense valeur » (supprimer un mot)
- p. 62 : « pour le paiement l’impôt » → « pour le paiement de l’impôt »
- p. 69 : « celle qui ferait » → « celle qui fait »
- p. 70 : « l’individu ne donne de la » → « l’individu ne donne pas de la »
- p. 70 : « buttaient » → « butaient »
- p. 71 : « de 100 à 300 milliards de dollars » → « de 100 à 300 milliers de milliards de dollars »
- p. 72 : « NewLibertyStandard, qui été » → « NewLibertyStandard, qui a été »
- p. 73 : « le pouvoir de contrôle et » → « leur pouvoir de contrôle et »
- p. 73 : « demander l’autorisation aux autorités en charge » → « demander l’autorisation au pouvoir en place » (répétition expression + champ lexical)
- p. 74 : « par le pouvoir en place » → « par le pouvoir » (répétition de l’expression)
- p. 74 : « donations » → « dons » (anglicisme)
- p. 74 : « subtantielles » → « substantielles »
- p. 74 : « apport en bitcoin » → « apport en bitcoins »
- p. 74 : « si situant » → « se situant »
- p. 75 : « en tous genre » → « en tous genres »
- p. 76 : « 1100 calories » →« 1 100 calories »
- p. 77 : « agora signifiant » → « agora, signifiant » (ajouter virgule)
- p. 78 : « l’agorisme fournissaient » → « l’agorisme fournissait »
- p. 82 : « du latin impōnere » → « du latin impōnō »
- p. 84, note 3 : « manoeuvres » → « manœuvres »
- p. 86 : « celle de » → « celui de »
- p. 87 : « Première guerre mondiale » → « Première Guerre mondiale »
- p. 90 : « renommée en Sveriges Riksbank » → « renommée Sveriges Riksbank »
- p. 92 : « les diffuse » → « les diffusent »
- p. 93 : « central bank digital currencies » → « central bank digital currency »
- pp. 93, 101, 114, 203, 293, 294, 333, 369 + note 8, p.306 : « via » → « via » (supprimer l’italique)
- p. 94 : « terme de » → « terme »
- p. 94 : « central bank digital currency » →ajouter l’italique
- p. 96 : « aux dépend des banques » → « aux dépens des banques »
- p. 96, note 24 : ponctuation . » → ».
- p. 96 : « les dangers que créent la » → « les dangers que crée la »
- p. 97 : « comme en témoignait » → « comme en témoigne »
- p. 97 : « protéger se liberté » → « protéger sa liberté »
- p. 98 : « théorème d’inéquivalence » → « « théorème d’inéquivalence » » (ajouter guillemets)
- p. 99 : « impéralisme » → « impérialisme »
- p. 101 : « AHL&Co » → « ALH&Co »
- p. 101 : « on pu continuer » → « ont pu continuer »
- p. 101 : « contre NotHaus » → « contre von NotHaus »
- p. 102 : « co-fondé » → « cofondé »
- p. 103 : « Vladmir Kats » → « Vladimir Kats »
- p. 103 : « profité grandement » → « grandement profité »
- p. 103 : « 1,4 milliards » → « 1,4 milliard »
- pp. 103–104 : « En novembre 2011, c’est au tour du FinCEN étasunien qui délivre un avis selon lequel » → « En novembre 2011, le FinCEN a délivré à son tour un avis selon lequel »
- p. 104 : « et, a été » → « et a été » (supprimer virgule)
- p. 105 : « vélléités » → « velléités »
- p. 108 : « moyens de communiquer » → « façons de communiquer »
- p. 110 : « communiquaient » → « communiquent »
- p. 110 : « pertinent » → « pertinente »
- p. 110 : « bélligérants » → « belligérants »
- p. 112 : « que le destinataire utiliserait pour recevoir des lettres et dont lui seul posséderait la clé » → « que le destinataire utilise pour recevoir des lettres et dont lui seul possède la clé »
- p. 114, note 7 + p. 140, note 7 : « David Chaum » → « David L. Chaum »
- p. 115, note 8 : « A new kind of cipher that would take millions of years to break » devrait être « Mathematical Games: A new kind of cipher that would take millions of years to break » et le lien devrait être remplacé par « https://simson.net/ref/1977/Gardner_RSA.pdf »
- p. 115 : « Scornetta » → « Stornetta » (×2)
- p. 117, note 14 : « renommée en DARPA » → « rebaptisée DARPA »
- p. 117 : « et la version de 4 de TCP en 1981 et leur intégration » → « et de la version 4 de TCP en 1981, et avec leur intégration » (déplacer un « de », ajouter virgule, ajouter « avec »)
- p. 117 : « son développement et son adoption ont été progressives » → « son développement et son adoption ont été progressifs »
- p. 118 : « qu’Usenet » → « que Usenet » (u prononcé [juː] en anglais)
- p. 119 : « dans lequel pouvait se fondre les communications » → « dans lequel pouvaient se fondre les communications »
- p. 119 : « le réticence » → « la réticence »
- p. 120 : « consolidation […] en grandes entreprises » → « consolidation […] au sein de grandes entreprises »
- p. 123 : « high-tech hayekians » → ajouter l’italique
- p. 126 : « a quant à lui a été » → « a quant à lui été »
- p. 127 : « leur préoccupation concernaient » → « leur préoccupation centrale concernait »
- p. 127 : « il avait travaillé pour Inter de 1974 […] si bien qu’en 1986, à l’âge de 35 ans, il a décidé de prendre sa retraite pour se consacrer à ses passions politiques » → « il avait travaillé pour Intel de 1974 à 1986, […] si bien qu’il avait décidé de prendre sa retraite (à l’âge de 35 ans) pour se consacrer à ses passions politiques »
- p. 128 : « co-créé » → « cocréé » ; « co-fondé »→« cofondé »
- p. 128 : « retraite anticipé » → « retraite anticipée »
- p. 128 : « une moyen de libération » → « un moyen de libération »
- p. 128 : « co-éditrice » → « coéditrice »
- p. 132 : « a mis en place par » → « a été mis en place par »
- p. 133 : « co-écrit » → « coécrit »
- p. 133 : « En 2001, Bram Cohen, qui travaillait avec lui a quitté le projet et lancé BitTorrent, qui est devenu la référence pour le partage de fichiers au cours des années. » → « En 2001, un contributeur au projet, appelé Bram Cohen, s’en est séparé et a lancé son propre protocole, BitTorrent, qui est rapidement devenu une référence pour le partage de fichiers. »
- p. 133 : « renommé en Mnet » → « rebaptisé Mnet »
- p. 134 : « voir chapitre 6 » → « voir le chapitre 6 »
- p. 138 : « un tâche facile » → « une tâche facile »
- p. 138 : « crytographe » → « cryptographe »
- p. 138 : « de serveurs » → « des serveurs »
- p. 139 : « s’agissait d’un billet appartenant à Alice » → « s’agit d’un billet ayant appartenu à Alice »
- p. 139 : « qu’il provenait » → « qu’il provient »
- p. 142 : « réapparaitrait » → « réapparaîtrait » (orthographe traditionnelle pour les dérivés de « apparaitre »)
- p. 145 : « 1000 mots » → « 1 000 mots » (ajouter espace insécable)
- p. 146 : « panier de devises » → « panier de marchandises »
- p. 148 : « serait construit une » → « serait construite une »
- p. 149 : « destinataire qui s’empressait » → « destinataire, qui s’empressait » (ajouter virgule)
- p. 149 : « dont la valeur globale est égale à » → « dont la valeur globale était égale à »
- p. 151 : « renommée en Ripple Labs » → « rebaptisée Ripple Labs »
- p. 152, note 40 : « forum de Fondation P2P » → « forum de la Fondation P2P »
- p. 155 : « taxées/réglementées/manipulées » → « taxées / réglementées / manipulées » (espaces fines : \,)
- p. 157 : « qui diffère » → « qui diffèrent »
- p. 163 : « héxadécimal » → « hexadécimal »
- p. 164 : « rendu possible » → « rendue possible »
- p. 164 : « abcisse » → « abscisse »
- p. 164 : « l’agorithme » → « l’algorithme »
- p. 165 : « basée sur » → « basé sur »
- p. 165 : « est aussi appelé » → « est aussi appelée »
- p. 168 : « clés publique » → « clés publiques »
- p. 168, note 15 : « probabilitié » → « probabilité »
- p. 169 : « adresses traditonnelles » → « adresses traditionnelles »
- p. 171 : « format d’adresse, appelée » → « format d’adresse, appelé »
- p. 175 : « mnénmotechnique » → « mnémotechnique »
- p. 176 : « graîne » → « graine »
- p. 177 : « clé publique étendue parente » → « clé publique étendue parent »
- p. 179 : « a fortiori » → « a fortiori » (ajouter italique)
- p. 183 : « commes » → « comme »
- p. 183 : « recours à un dépositaire » →« recours aux dépositaires » ; « font qu’un utilisateur » → « font que l’utilisateur » ; « permet à l’utilisateur de profiter vaguement de » → « lui permet seulement de profiter de » ; « des transferts et des plus-values réalisés » → « des transferts effectués et des plus-values réalisées »
- p. 183 : « considérée » → « considéré »
- p. 183 : « comme une exception » → « comme l’exception »
- p. 183 : « n’est résoluble que par » → « ne peut être résolu que par »
- p. 184 : « dipose » → « dispose »
- p. 185 : « première mesure à mettre en place pour » → « première mesure à prendre pour » (éviter la répétition)
- p. 190 : « un commandant auxquels » → « un commandant auquel »
- p. 191 : « systèmes aéronautiques ou aérospatiaux » → « systèmes aéronautiques et spatiaux » (l’aérospatial a trait aux deux)
- p. 192 : « dont ils se transmettent » → « dont ils transmettent »
- pp. 193–194 : « antécédant » → « antécédent » (×2)
- p. 210, note 38 : « l’un d’elles » → « l’une d’elles »
- p. 215 : « (PPoW) mis en place » → « (PPoW) mise en place »
- p. 222 : « tout les services » → « tous les services »
- p. 224 (et note 5, p. 224) : « Jonathan Thornbug » → « Jonathan Thornburg »
- p. 224 : « et/ou » → « et / ou » (espaces fines : \,)
- p. 226 : « de le sorte » → « de la sorte »
- p. 226 : « en charge de » → « chargé de » (anglicisme redondant)
- p. 227, note 7 : « ICO de Ark » → « ICO d’Ark »
- p. 228 (+ pagenote) : « 1000 roupies » → « 1 000 roupies » (ajouter espace insécable)
- p. 235 : « quantité puissance » → « quantité de puissance »
- p. 235 : « sont chacunes associées » → « sont chacune associées »
- p. 238 : « des totalitarisme » → « des totalitarismes »
- p. 239 : « Ciphertrace » → « CipherTrace » (aujourd’hui TRM)
- p. 242 : « chaîne parente » → « chaîne mère »
- p. 242 : « présente » → « présentait »
- p. 243 : « dite « auxiliaires » » → « dites « auxiliaires » »
- p. 245 : « en-dessous d’une » → « en dessous d’une »
- p. 246 : « validateurs en charge de » → « validateurs chargés de » (anglicisme redondant)
- p. 246 : « probablité » → « probabilité »
- p. 247 : « le plupart des algorithmes » → « la plupart des algorithmes »
- p. 248 : « de nouvelles unités » → « des unités additionnelles » (précision) ; « touchent par conséquent » → « reçoivent par conséquent » (répétition) ; « consensus » → « consensus, » (ajouter virgule)
- p. 249, note 38 : « que produiraient une mise en œuvre » → « que produirait une mise en œuvre »
- p. 251 : « manifeste de protocoles » → « manifeste, de protocoles » (ajout d’une virgule)
- p. 254 : « renommé en bitcoind / Bitcoin-Qt […] puis en Bitcoin Core » → « renommé bitcoind / Bitcoin-Qt […] puis rebaptisé Bitcoin Core »
- p. 259 : « noeuds » → « nœuds »
- p. 262 : « bitatéral » → « bilatéral »
- p. 267 : « qui a eu lieu en le » → « qui a eu lieu le »
- p. 269 : « renommée en « eCash » » → conserver.
- p. 270 : « des mises en œuvres » → « des mises en œuvre »
- p. 270 : « L’une d’entre elle » → « L’une d’entre elles »
- p. 273, note 7 : remplacer le point d’exclamation par un point final
- p. 276, note 13 : « co-créateur » → « cocréateur »
- p. 279 : « différencier le pouvoir de l’influence qui s’exercent au sein de Bitcoin » → « différencier le pouvoir de l’influence dans le cadre de Bitcoin » (ajouter italique, modifier fin de la phrase)
- p. 279 : « Dans le monde réel » → « Dans le domaine politique »
- p. 283 : « sont en charge du » → « sont les maîtres du » (anglicisme redondant)
- p. 286 : « co-animateur » → « coanimateur »
- p. 287 : « en choissisant » → « en choisissant »
- p. 291 : « perturbations multiples » → « multiples perturbations »
- p. 293 : « s’adapte ainsi l’utilisation » → « s’adapte ainsi à l’utilisation »
- p. 297 : « au rassemblement sur une même adresse » → « au rassemblement des fonds sur une même adresse »
- p. 299 : « types de transaction » → « types de transactions »
- p. 302 : « scriptPubKey […] indépendemment » →« scriptPubKey […] indépendamment »
- p. 304 : « donnée constituante » → « donnée constitutive »
- p. 305 : « et/ou » → « et / ou » (espaces fines : \,)
- p. 306, note 8 : « TRUERETURN » → « TRUE RETURN »
- p. 306 : « la sortie […] est exempt » → « la sortie […] est exempte »
- p. 310 : « dans une transaction normale » → « dans les transactions normales »
- p. 310 : « qu’elle ne remplissent pas » → « qu’elles ne remplissent pas »
- p. 311 : « types de sortie » → « types de sorties »
- p. 312 : « nombre d’élements » → « nombre d’éléments »
- pp. 313, 314, 316 : « co-dépense » → « codépense » (×3)
- p. 314 : « faiblesses évidente » → « faiblesses évidentes »
- p. 314 : « les liens déterministes qui existe » → « les liens déterministes qui existent »
- p. 321 : « rendu inutile » → « rendue inutile »
- p. 328 : « lui-aussi » → « lui aussi »
- p. 329 : « il n’est pas exclus qu’ils » → « il n’est pas exclu qu’ils »
- p. 333 : « 2 300 milliars » → « 2 300 milliards »
- p. 334 : « dans les entrées où SegWit s’applique » → « pour les entrées où SegWit s’applique »
- p. 334 : « dans la transactions » → « dans la transaction »
- p. 334 : « être exploité » → « être exploitée »
- p. 334 : « IPFS […] qui utiliser » → « IPFS […] qui utilise »
- p. 336 : « un volume assez importants » → « un volume assez important »
- p. 338 : « renommé en Omni » → « rebaptisé Omni »
- p. 342 : « est revenu sur ses pas » → « est revenue sur ses pas »
- p. 350, note 14 : « Saifedean Ammous, The Bitcoin Standard, 2018. » → « Saifedean Ammous, The Bitcoin Standard, Wiley Publishing, 2018, p. 206. »
- p. 357 : « co-animateurs » → « coanimateurs »
- p. 366 : « il ne peut que subsister qu’un petit nombre » → « il ne peut subsister qu’un petit nombre » (supprimer un mot)
- p. 366 : « il en subsistera plusieurs » → « il en persistera plusieurs » (éviter la répétition)
- p. 369 : « connaisance du client » → « connaissance du client »
- p. 372 : « s’est réflétée » →« s’est reflétée »
- p. 372 : « ∞ / 21 » → « ∞ / 21M »
- p. 372 : « que nous avons évoqué » → « que nous avons évoquée »
- p. 372 : « a conduit l’affaiblissement » → « a conduit à l’affaiblissement »
- p. 372 : « l’acception de l’installation généralisée d’intermédiaires financiers » → « l’acceptation généralisée des intermédiaires financiers »
- p. 373 : « l’action des personnes qui le soutiennent » → « l’action des personnes qui la soutiennent »
Voici les éléments factuels à revoir :
- p. 8 : Dans la citation de Martti Malmi, les deux phrases devraient être interverties (voir le texte original). Ajouter virgule après les parenthèses. Modifier la note en conséquence :
« Cité par Satoshi Nakamoto, Re: Bitcoin, 02/05/2009 17:06:58 UTC : https://mmalmi.github.io/satoshi/#email-1. (Note de janvier 2025.) (Note de janvier 2025.) » - p. 8 : « entre le 3 janvier 2009 et le 3 janvier 2010, seulement 32 880 blocs sont trouvés sur les 52560 attendus […] 16 minutes au lieu des 10 minutes prévues » → « entre le 9 janvier 2009 et le 9 janvier 2010, seulement 33 802 blocs sont trouvés sur les 52 560 attendus […] 15 minutes et 30 secondes au lieu des 10 minutes prévues »
- p. 19 : « Le 16 mars 2011, une partie de l’épisode de FreeTalkLive du jour est consacrée à Bitcoin et à Silk Road. Cela attire l’attention de l’entrepreneur et activiste Roger Ver, déjà millionnaire grâce à sa société de revente de composants informatiques, Memory Dealers. Il découvre Bitcoin à la fin du mois d’avril en écoutant une rediffusion de l’épisode et est instantanément conquis : il se met à lire tout ce qu’il peut sur le sujet, achète du bitcoin et commence à l’accepter avec son entreprise. » → « À la fin de l’année 2010, l’émission de webradio FreeTalkLive commence à évoquer le cas de Bitcoin et de son utilisation illégale. Cela attire l’attention de l’entrepreneur et activiste Roger Ver, déjà millionnaire grâce à sa société de revente de composants informatiques, Memory Dealers. Il apprend l’existence de la cryptomonnaie en décembre 2010 et est instantanément conquis : il se met à lire tout ce qu’il peut sur le sujet, achète du bitcoin, et fait en sorte de l’accepter avec son entreprise quelques mois plus tard. » + Ajouter les notes supplémentaires suivantes :
(page 19) « À la fin de l’année 2010, l’émission de webradio FreeTalkLive commence à évoquer le cas de Bitcoin et de son utilisation illégale » : FreeTalkLive Radio, épisode du 28 décembre 2010 : http://traffic.libsyn.com/ftl/FTL2010-12-28.mp3. Une partie de l’épisode du 16 mars 2011 a été consacrée à Bitcoin, notamment par rapport à son utilisation sur Silk Road : http://traffic.libsyn.com/ftl/FTL2011-03-16.mp3.
(page 19) « Cela attire l’attention de l’entrepreneur et activiste Roger Ver » : Felix Moreno, « Roger Ver: « For the first time in history, anyone can transact with anyone else, anywhere in the world » », Bitcoin Magazine, 29 avril 2013 : https://bitcoinmagazine.com/culture/roger-ver-bitcoin-is-different-1367263580. - p. 20 : « C’est ce moment-là qu’on assiste à l’escroquerie de sortie de MyBitcoin : le 29 juillet, son fondateur anonyme, Tom Williams, disparaît avec les 154 406 bitcoins présents sur les comptes de ses clients. Suite à cet évènement, le prix baissera en flèche jusqu’à atteindre un creux local de 2 $ en novembre. » → « C’est à ce moment-là qu’on assiste à la fermeture de MyBitcoin : début août, le service fait faillite suite à la disparition de 78 740 bitcoins, ce qui représente 51 % des fonds figurant sur les comptes des clients. Des éléments laissent à penser que son fondateur anonyme, Tom Williams, est à l’origine du vol. Dans les jours qui suivent cet évènement, le prix baisse en flèche jusqu’à 6 $, et finira par tomber à 2 $ en novembre. » + modifier note supplémentaire
Ajouter une note supplémentaire : (page 20) « Des éléments laissent à penser que son fondateur anonyme, Tom Williams, est à l’origine du vol » : Adrianne Jeffries, « Search for Owners of MyBitcoin Loses Steam », Observer, 19 août 2011 : https://observer.com/2011/08/search-for-owners-of-mybitcoin-loses-steam/. - p. 50 : « une légitimité certaine » → Ajouter une note : « Une illustration plus récente de cette intégration institutionnelle est l’approbation des fonds négociés en bourse (ETF) indexés sur le bitcoin aux États-Unis le 10 janvier 2024. (Note de janvier 2025.) »
- p. 74 : « Navalny a été incarcéré en Russie en janvier 2021 et l’était toujours en novembre 2023. » → Ajouter une note : « Alexeï Navalny est mort en prison en février 2024. (Note de janvier 2025.) »
- p. 153 : « En revanche, Satoshi Nakamoto n’a jamais indiqué à une seule occasion qu’il connaissait le système RPOW de Hal Finney. Celui-ci n’était après tout qu’un modèle eCash basé sur la preuve de travail, dont le serveur central avait la particularité d’être transparent aux yeux des utilisateurs. Néanmoins, Hal Finney a joué un rôle majeur dans les débuts de Bitcoin et a évoqué son système en 2013 sur Bitcointalk, de sorte que RPOW est aujourd’hui lui aussi considéré comme un prédécesseur de la création de Satoshi. » → Ajouter une note : « Satoshi Nakamoto a en réalité fait mention de RPOW à Martti Malmi dans un courriel privé qui a été rendu public en février 2024. Voir Satoshi Nakamoto, Re: Bitcoin, 21/07/2009 03:14:43 UTC : https://mmalmi.github.io/satoshi/#email-24. (Note de janvier 2025.) »
- p. 154 : « Ces hommes, qui ont publiquement découvert l’existence de Bitcoin assez rapidement » → « Ces hommes, qui ont avoué avoir découvert l’existence de Bitcoin assez rapidement »
- p. 154 : « En découvrant Bitcoin en avril 2009, Hearn n’a ainsi pas pu s’empêcher de demander à Satoshi Nakamoto ce qu’il pensait de Ripple, et ce dernier lui avait alors répondu : « Ripple est intéressant dans la mesure où c’est le seul autre système qui fait quelque chose de la confiance en dehors de la concentrer au sein d’un serveur central. » » → « En découvrant Bitcoin en avril 2009, Hearn n’a ainsi pas pu s’empêcher de demander à Satoshi Nakamoto ce qu’il pensait de ce modèle alternatif, et ce dernier lui a alors répondu que Ripple était « intéressant » dans la mesure où c’était « le seul autre système qui [faisait] quelque chose de la confiance en dehors de la concentrer au sein d’un serveur central ». »
- p. 172 : « comme c’est le cas d’Electrum ou de Samourai » → « comme c’est le cas d’Electrum ou de Sparrow » (fermeture de Samourai Wallet en avril 2024)
- p. 181 : « après le vol de 78 740 BTC » → « après le vol supposé de 78 740 BTC »
- p. 316 : « TDevD » → « William Hill » (nom largement connu maintenant)
- p. 316, note 20 : « TDevD » → « William Hill (TdevD) » (nom largement connu maintenant)
- p. 316 : « réalisée par Whirlpool. » -> « réalisée par Whirlpool (Samourai Wallet) » (ajouter la référence à Samourai) + Ajouter une note : « Le système de mélange Whirlpool, ainsi que le portefeuille Samourai, ont été arrêtés le 24 avril 2024, sur ordre du département de la Justice des États-Unis. Les cofondateurs de ces services, Keonne Rodriguez et William Hill, ont été appréhendés le même jour par les autorités. – United States attorney for the Southern District of New York, Founders And CEO Of Cryptocurrency Mixing Service Arrested And Charged With Money Laundering And Unlicensed Money Transmitting Offenses, 24 avril 2024 : https://www.justice.gov/usao-sdny/pr/founders-and-ceo-cryptocurrency-mixing-service-arrested-and-charged-money-laundering. (Note de janvier 2025.) »
- Bibliographie : la référence « Aaron van Wirdum, The Genesis Book: The Story of the People and Projects That Inspired Bitcoin, Bitcoin Magazine Books, 2024. » devrait être ajoutée (j’en ai lu certains chapitres avant la publication)
Certaines traductions demandent d’être revues. Voici les propositions de traduction de termes dans le texte :
- p. 3 : « des pièces nouvellement créées » → « des unités nouvellement créées »
- p. 8, 70 : « collectionnable[s] » → « objet[s] de collection »
- p. 206 : « émission de queue » → « émission résiduelle » (×3)
- Transformer toutes les occurrences de « jetons » en « unités » lorsqu’on parle des unités natives (coins) : p. 179 : « les jetons liés » → « l’unité de compte liée » ; p. 192 : « un montant de jetons possédés ou délégués » → « un montant d’unités possédées ou déléguées » ; p. 246 : « les jetons numériques » → conserver ; « nombre de jetons en possession » → « nombre d’unités en possession » ; « Les jetons du validateur sont mis en jeu dans le sens où ils sont bloqués par le système et où ils sont détruits » → « Les unités du validateur sont mises en jeu dans le sens où elles sont bloquées par le système et où elles sont détruites » ; p. 247 : « prend ainsi en compte les jetons possédés mais aussi les jetons délégués » → « prend ainsi en compte les unités possédées mais aussi les unités déléguées » ; « réunir les jetons nécessaires » → « réunir les unités nécessaires » ; « seule la portion des jetons mis en jeu » → « seule la portion des unités mises en jeu est concernée » ; « une grande partie des jetons sont conservés par » → « une grande partie des unités sont conservées par » ; p. 248 : « qui contrôlent une majorité des jetons existants et touchent par conséquent une majorité des jetons créés » → « qui contrôlent une majorité des unités existantes et touchent par conséquent une majorité de la création monétaire » ; « la distribution des jetons » → « la distribution des unités » ; p. 285 : « possession de jetons » → « possession d’unités »
Voici les propositions de traduction pour les citations :
- p. 3, note 8, citation de James A. Donald : « mais si je comprends bien votre proposition » → « mais d’après ce que je comprends de votre proposition »
- pp. 5, 204-205, 234 : citation de Satoshi → « Le nombre total de pièces en circulation sera de 21 000 000. Elles seront distribuées aux nœuds du réseau lorsqu’ils créeront des blocs, la quantité émise étant divisée par deux tous les 4 ans.
les 4 premières années : 10 500 000 pièces
les 4 années suivantes : 5 250 000 pièces
les 4 années suivantes : 2 625 000 pièces
les 4 années suivantes : 1 312 500 pièces
etc…
Une fois cette somme épuisée, le système pourra prendre en charge les frais de transaction si nécessaire. Il repose sur la concurrence du marché ouvert, et il y aura probablement toujours des nœuds prêts à traiter les transactions gratuitement. » - p. 5, citation de Hal Finney : « le système peut être configuré pour n’autoriser qu’un nombre maximum certain de pièces à être générées » → « le système peut être configuré de manière à n’autoriser qu’un certain nombre maximum de pièces à être générées » ; « Bitcoin [réussit] et [devient] le système de paiement dominant utilisé dans le monde entier » → « Bitcoin [est] un succès et [devient] le système de paiement dominant, utilisé dans le monde entier » ; « une valeur d’environ 10 millions » de dollars → « une valeur d’environ 10 millions de dollars »
p. 68 : citation de Hal Finney : « comment la valoriser » → « comment lui donner une valeur » ; « quasiment » → « quasi » ; « argument raisonnable en faveur d’une valeur » → « argument raisonnable justifiant l’attribution d’une valeur »
p. 71, citation de Hal Finney : « Comme expérience de pensée amusante, imaginez que Bitcoin réussisse et devienne le système de paiement dominant utilisé dans le monde entier. Alors, la valeur totale de la devise devrait être égale à la valeur totale de toutes les richesses du monde. Les estimations actuelles que j’ai trouvées de la richesse totale des ménages dans le monde varient de 100 à 300 milliers de milliards de dollars. Avec 20 millions de pièces, cela donne à chaque pièce une valeur d’environ 10 millions. » → « En guise d’expérience de pensée amusante, imaginons que Bitcoin soit un succès et devienne le système de paiement dominant utilisé dans le monde entier. Alors, la valeur totale de la monnaie devrait être égale à la valeur totale de toutes les richesses du monde. Les estimations actuelles de la richesse totale des ménages dans le monde que j’ai trouvées varient entre 100 et 300 milliers de milliards de dollars. Pour un nombre de pièces de 20 millions, cette prévision donnerait à chaque pièce une valeur d’environ 10 millions de dollars. » - p. 5, citation de Satoshi : « pourrait être judicieux d’en avoir au cas où cela prendrait » → « pourrait être judicieux de s’en procurer au cas où le phénomène prendrait de l’ampleur » ; « si suffisamment de gens pensent la même chose, cela deviendra une prophétie autoréalisatrice » → « si suffisamment de gens pensent la même chose, on pourra assister à une prophétie autoréalisatrice »
p. 71, citation de Satoshi : « il pourrait être judicieux d’en avoir au cas où cela prendrait » → « pourrait être judicieux de s’en procurer au cas où le phénomène prendrait de l’ampleur » ; « si suffisamment de gens [pensaient] la même chose, cela [deviendrait] une prophétie autoréalisatrice » → « si suffisamment de gens [pensaient] la même chose, on [pourrait] assister à une prophétie autoréalisatrice » - p. 7 et p. 71–72 + notes, citation de Satoshi : (p. 7) « Il n’y a en effet personne pour agir en tant que banque centrale ou réserve fédérale pour ajuster la masse monétaire au fur et à mesure que la population des utilisateurs augmente. […] En ce sens, c’est un système qui se comporte davantage comme un métal précieux. Plutôt que de faire varier l’offre pour que la valeur reste la même, on détermine l’offre à l’avance et la valeur change. À mesure que le nombre d’utilisateurs croît, la valeur par pièce augmente. Cela est susceptible de créer une boucle de rétroaction positive : plus les utilisateurs sont nombreux, plus la valeur augmente, ce qui peut attirer davantage d’utilisateurs désireux de profiter de cette hausse. »
p. 65, note 14 : « Il n’y a en effet personne pour agir en tant que banque centrale ou réserve fédérale pour ajuster la masse monétaire au fur et à mesure que la population des utilisateurs augmente. […] En ce sens, c’est un système qui se comporte davantage comme un métal précieux. »
pp. 71–72 : Le 18 février, il écrivait qu’« à mesure que le nombre d’utilisateurs [croissait], la valeur par pièce [augmenterait] » ce qui constituerait une « boucle de rétroaction positive » pour le système. → Le 18 février, il écrivait qu’« à mesure que le nombre d’utilisateurs [croissait], la valeur par pièce [augmentait] » et que cela pouvait « attirer davantage d’utilisateurs », ce qui constituerait une « boucle de rétroaction positive » pour le système.
p. 146, note 26 : « Il n’y a en effet personne pour agir en tant que banque centrale ou réserve fédérale afin d’ajuster l’offre monétaire au fur et à mesure que le nombre d’utilisateurs augmente. Il aurait fallu qu’un tiers de confiance se charge de déterminer la valeur, car je ne sais pas comment un logiciel pourrait connaître la valeur des choses dans le monde réel. S’il existait un moyen astucieux de le faire, ou si nous voulions faire confiance à quelqu’un pour gérer activement l’offre monétaire afin de l’ancrer à quelque chose, les règles auraient pu être programmées à cet effet. » - p. 5, citation de Dustin Trammell : « l’une des autres raisons pour lesquelles [il a] démarré un nœud si rapidement » → « l’une des raisons pour lesquelles [il a] démarré un nœud si rapidement » (supprimer « autres ») ; comme dans la note 29, p. 72
- p. 7, citation de Satoshi : « Il n’y a personne » → « Il n’y a […] personne » ; « il se comporte » → « c’est un système qui se comporte » ; « Plus le nombre d’utilisateurs augmente, plus la valeur d’une pièce augmente. » → « À mesure que le nombre d’utilisateurs croît, la valeur par pièce augmente. » ; « Cela peut créer une » → « Cela est susceptible de créer une » ; « ; plus le nombre d’utilisateurs grandit » → « : plus les utilisateurs sont nombreux » ; « de cet accroissement de la valeur. » → « de cette hausse. »
p. 65, note 14 : « Il n’y a personne » → « Il n’y a […] personne » ; « il a plus les caractéristiques d’un » → « c’est un système qui se comporte davantage comme un »
pp. 72–73 : la valeur par pièce [augmenterait] » ce qui constituerait → « la valeur par pièce [augmentait] » et que cela pouvait « attirer davantage d’utilisateurs », ce qui constituerait
p. 146, note 26 : « Il n’y a personne » → « Il n’y a en effet personne » ; « détermine la valeur, car je ne connais aucun moyen pour un logiciel de connaître » → « se charge de déterminer la valeur, car je ne sais pas comment un logiciel pourrait connaître » ; « moyen astucieux, » → « moyen astucieux de le faire, » - p. 8, citation de Martti Malmi : « transférer […] par Internet » → « transférer […] via Internet »
- p. 11, citation de Satoshi : « pas de problème pour la petite monnaie, pour les micropaiements et les dépenses diverses. » → « pas de problème pour la petite monnaie destinée aux micropaiements et aux dépenses diverses. »
- p. 11, citation de Satoshi : la communauté doit « se mettre d’accord […] » → la communauté doit se « mettre d’accord […] »
- p. 12, citation de Laszlo : « commander pour moi dans un service » → « commander pour moi auprès d’un service »
- p. 13, citation de teppy (Slashdot) : « technologie disruptrice » → « technologie disruptive » ; « teppy » → « Teppy »
- p. 16, citation d’Amir Taaki : « passé. Quelqu’un » → « passé. […] Quelqu’un »
- p. 16, citation de Wladimir van der Laan : « moment idéal pour commencer les dons en bitcoins »→ « moment idéal pour mettre en place les dons en bitcoins »
- p. 17, citation de Satoshi : « WikiLeaks a donné un coup de pied dans la fourmilière, et la colonie se dirige maintenant vers nous. » → « WikiLeaks a donné un coup de pied dans le nid de frelons, et l’essaim se dirige maintenant vers nous. »
- pp. 17, 18, citation de Satoshi : comme d’une « personnalité sombre et mystérieuse » → comme d’un « personnage sombre et mystérieux » ; sa « personnalité sombre et mystérieuse » → ce « personnage sombre et mystérieux »
+ p. 18, pour éviter la répétition : « à l’instar des personnages de La Grève d’Ayn Rand s’interrogeant sur l’identité de John Galt » → « à l’instar des gens s’interrogeant sur l’identité de John Galt dans le roman La Grève d’Ayn Rand » - pp. 18–19, citation de Hal Finney : « vraiment de la chance d’être au début d’un nouveau phénomène potentiellement explosif » → « vraiment de la chance d’avoir investi au début d’un nouveau phénomène qui risque d’être explosif »
- p. 19, note 63, citation de Ross Ulbricht : « de l’héroïne sur ce site, mais ils vendent d’autres choses. Ils utilisent essentiellement » → « de l’héroïne, mais d’autres choses y sont vendues. Le site utilise essentiellement »
- p. 34, citation de Nicolas Houy : « laisser les frais de transaction résulter d’un marché et rendre la taille des blocs non pertinente ou non contraignante conduirait à un niveau de sécurité trop faible pour Bitcoin » → mettre le « et » en italique
- p. 41, citation de Mike Belshe : « garder la communauté unie » → « préserver la cohésion de la communauté »
- p. 44, citation de Blockstream : « nous devons construire de l’effet de réseau, et non de la fragmentation » → « nous devons favoriser l’effet de réseau, et non la fragmentation »
- p. 45, note 47, citation de Vitalik Buterin : « l’idée qu’un milieu de multiples cryptomonnaies concurrentes est indésirable, qu’il est mal de lancer “encore un autre jeton”, et qu’il est à la fois juste et inévitable que la monnaie bitcoin en vienne à atteindre une position de monopole sur la scène des cryptomonnaies » → « l’idée qu’un milieu composé de multiples cryptomonnaies concurrentes est indésirable, qu’il est mal de lancer “encore une autre monnaie”, et qu’il est à la fois juste et inévitable que la monnaie bitcoin en vienne à acquérir une position de monopole sur le marché cryptomonétaire »
- p. 70, citation de Ross Ulbricht : « solution d’un problème » → « solution à un problème »
- p. 71, citation de Satoshi : « très attrayant du point de vue libertarien » → « très attrayant pour le point de vue libertarien »
- p. 88, note 8, citation de Guido Hulsmann : « moyen d’échange » → « intermédiaire d’échange »
- p. 101, citation de l’U.S. Mint : « elle concluait que les « médaillons » de NORFED violaient […] et constituaient « un crime » » → « elle concluait que l’utilisation des « médaillons » de NORFED violait […] et constituait « un crime fédéral » »
- p. 111, citation de Diffie et Hellman : « nécessité de canaux de distribution de clés sécurisés » → « nécessité de sécuriser les canaux de distribution des clés »
- p. 114, citation de Chaum : « Les « techniques de confidentialité » permettent aux personnes de protéger leurs propres informations et leurs autres intérêts, tout en maintenant une sécurité très élevée pour les organisations. » → « Les « techniques de protection de la vie privée » permettent aux individus de protéger leurs propres informations et leurs intérêts, tout en assurant un niveau de sécurité très élevé aux organisations. »
- p. 115, citation de Phil Zimmermann : « Les agences de renseignement ont accès à une bonne technique cryptographique. » → « Les agences de renseignement ont accès à des techniques cryptographiques performantes. » ; « drogue. Il en va de même pour » → « drogue, ainsi que pour » ; « les organisations politiques populaires » → « les associations politiques locales » ; « accès à une technique cryptographique à clé publique » → « des techniques de cryptographie à clé publique » ; « PGP permet aux gens de prendre leur confidentialité en main. » → « PGP permet aux gens de prendre en main leur vie privée. » ; « C’est pourquoi je l’ai écrit. » → « C’est pourquoi je l’ai conçu. »
- p. 124, note 28, citation de Max More : « par des ordres » → « par les ordres » ; « La direction centrale » → « La gestion centralisée » ; « autoritaires avec leur structure » → « autoritaires, qui se caractérisent par leur structure » ; « Comprendre les » → « Notre compréhension des » ; « dirigeants coercitifs » → « dirigeants politiques »
- p. 129, citation de Hal Finney : « l’informatique trompeuse » → « l’informatisation envahissante » ; « plutôt que celles des États » → « plutôt qu’entre celles des États »
- pp. 129–130, citation d’Eric Hughes : « confidentialité, mais les techniques électroniques le permettent » → « confidentialité ; les techniques électroniques, elles, le permettent » ; « Nous défendons notre confidentialité avec la cryptographie » → « Nous défendons notre vie privée avec la cryptographie » ; « Nous savons que quelqu’un doit écrire un logiciel pour défendre la vie privée, et puisque nous ne pouvons pas avoir de vie privée si nous ne le faisons pas tous, nous allons l’écrire. » → « Nous savons que quelqu’un doit concevoir des logiciels pour défendre la vie privée en général, et puisque nous ne pouvons pas avoir de vie privée si nous n’en avons pas tous, nous allons nous en charger. » ; « les logiciels que nous écrivons » → « les logiciels que nous concevons »
- p. 131, citation du Congrès des États-Unis : « des communications vocales, de données et autres » → « des communications vocales, informatiques et autres »
- pp. 132–133, citation de Tim May : « BlackNet est officiellement non idéologique » → « BlackNet n’est officiellement affilié à aucune idéologie »
- p. 143, note 19, citation de Hal Finney : « un aperçu de beaucoup des choses qui étaient possibles » → « un aperçu des nombreuses possibilités offertes » ; « que Vinge connaissait apparemment longtemps avant moi » → « que Vinge connaissait apparemment déjà, bien avant moi »
- p. 145, citation de Wei Dai : « ses membres » → « ses participants »
- pp. 146–147, citation de Wei Dai : « b-money n’était pas encore un concept complètement pratique, mais je n’ai pas continué à travailler sur ce concept parce que » → « b-money n’était pas encore un modèle complètement réalisable. Mais si je n’ai pas continué à travailler sur ce modèle, c’est parce que »
- p. 152, citation de Satoshi, réponse à Martien van Steenbergen : « ; » → « : »
- p. 152, citation de Satoshi, réponse à Dustin Trammell : « Vous savez, je pense » → « Je pense » (supprimer le « you know » superflu) ; « ils voient cela comme une cause perdue » → « ils considèrent qu’il s’agit d’une cause perdue »
- p. 153, citation de Hal Finney : « prédictible et qui ne » → « prévisible et ne » ; « personnes corrompues » → « acteurs corrompus » ; « Ceci » → « Un tel jeton » ; « ce qu’il appelait » → « un concept qu’il appelait » ; « et ce serait une implémentation de ce concept » → « , et il pourrait s’agir d’une mise en œuvre de cette idée »
- p. 153, note 44, citation de Hal Finney : « de rencontrer Wei Dai et Nick Szabo et de correspondre avec eux, généralement reconnus » → « de rencontrer et de correspondre longuement avec Wei Dai et Nick Szabo, qui sont généralement reconnus »
- pp. 154–155, citation de Zooko : « l’argent liquide » → « développer un argent liquide » ; « Le problème est que chacune de ces nouvelles monnaies est […] entité. Cela […] personnes qui s’appuient sur cette monnaie et la valeur qu’elles sont prêtes à risquer sur cette monnaie. » → « Le problème est que toute nouvelle monnaie de ce type est […] entité, ce qui […] gens qui dépendent d’elle et la valeur qu’ils sont prêts à risquer dessus. » ; « Des idées circulent sur la manière de faciliter les transactions entre les monnaies, mais cela ne résoudrait pas le problème. » → « Certaines pistes sont évoquées pour faciliter le change entre les monnaies, mais cette approche ne résoudra pas le problème. » ; « pratique » → « commode » ; « WoW, cela ne ferait que nous ramener à l’équivalent des monnaies des États-nations modernes : essentiellement » → « WoW, on ne ferait que revenir à l’équivalent des monnaies des États-nations modernes : des monnaies essentiellement » ; « taxées/réglementées/manipulées » → « taxées / réglementées / manipulées » (espaces fines : \,) ; « échecs » → « effondrements » ; « que tout le monde peut […] que personne n’a » → « que tout le monde puisse […] que personne n’ait » ; « Une monnaie pour laquelle personne n’a le pouvoir d’en gonfler ou d’en dégonfler la quantité en circulation, pour laquelle personne n’a le pouvoir d’en surveiller, d’en taxer ou d’en empêcher les transactions. » → « Je veux que personne n’ait le pouvoir de gonfler ou de dégonfler la masse monétaire ; que personne n’ait le pouvoir de surveiller, de taxer ou d’empêcher les transactions. » ; « ainsi que le récent effort pour mettre en œuvre quelque chose de ce genre » → « la récente tentative de mettre en œuvre un système de ce genre » ; mettre en italique « World of Warcraft », « Second Life », « Une pléthore de services centralisés concurrents n’est pas la même chose qu’un service décentralisé. », « l’effet de réseau », et le premier « personne »
- p. 210, note 38, citation de Satoshi : « la distribution » → « une distribution » ; « l’un d’elles » → « l’une d’elles » ; « géométriquement dans le réseau plus rapidement » → « géométriquement plus vite sur le réseau »
- p. 211, note 43 : citation de Satoshi : « Pour l’exploiter » → « Pour tirer parti de cette possibilité »
- p. 224, citation de Jonathan Thornburg : « certain seuil de taille assez modeste » → « certain seuil relativement modeste » ; « Les phrases d’accroche habituelles sont des choses comme » → « Les mots d’ordre habituels incluent des expressions telles que » ; « et/ou » → « et / ou » (espaces fines : \,) ; « financement de groupes terroristes » → « financement du terrorisme » ; « assorties de » → « soumises à » ; « des personnes à chaque extrémité » → « pour les personnes se trouvant à chaque extrémité »
- p. 240, citation de Vitalik Buterin : « adversaire » → « attaquant » ; « il serait beaucoup plus difficile de convaincre la communauté que cette chaîne est légitime que de simplement distancer la puissance de hachage de la chaîne principale. […] » → « il aurait beaucoup plus de mal à convaincre la communauté de la légitimité de la nouvelle chaîne. Il faudrait qu’il subvertisse les explorateurs de blocs, tous les membres de confiance de la communauté, le New York Times, archive.org et de nombreuses autres sources sur Internet ; en somme, qu’il convainque le monde que sa nouvelle chaîne est celle qui est apparue en premier […]. » ; mettre en italique « Sur … consensus. » et « Ces … long terme »
- pp. 242–243, citation de Satoshi : « présente » → « présentait » ; « en tirer du travail » → « en tirer un travail » ; « Au lieu d’une fragmentation » → « Plutôt que de fragmenter l’ensemble »
- pp. 245–246 + note 33, citation de Satoshi : « Il n’y a aucun moyen pour le logiciel de » → « Le logiciel n’a aucun moyen de » ; « sauf par la » → « sauf en se fiant à la » ; « la conception » → « le modèle » ; « cela » → « cette règle » ; « il serait capable de » → « le logiciel pourrait »
- pp. 323–324 : « minimiser les exceptions, tant malveillantes » → « limiter au mieux les interruptions tant malveillantes qu’accidentelles » ; « minimiser le besoin d’intermédiaires de confiance » → « minimiser le besoin de recourir à des intermédiaires de confiance »
- p. 347, citation de Satoshi : « année fiscale 2008 » → « année 2008 »
- p. 360, citation de Satoshi : « Empiler tous les systèmes » → « Le fait de rassembler tous les systèmes » ; « complètement tolérants » → « extrêmement tolérants » ; ajouter virgules entre les mots « volumineuses, puisque » et les mots « chaîne, pour »
Dans les notes supplémentaires :
- (page 16) : « PayPal statement regarding WikiLeaks, 3 décembre 2010 » → « PayPal statement regarding WikiLeaks, 4 décembre 2010 »
- (page 17) : « que le blocus financier a fait » → « que le blocus financier avait fait »
- (page 21) : « [Electrum] a brainwallet in twelve words, 10/11/2011 01:06:59 UTC : https://bitcointalk.org/index.php?topic=51397.msg612674#msg612674. » → « [ANNOUNCE] Electrum – new Bitcoin client, 05/11/2011 08:44:57 UTC : https://bitcointalk.org/index.php?topic=50936.msg607510#msg607510. »
- (page 40) : la caractère « é » après le guillemet ouvrant devrait être supprimé
- (page 120) : « ‘exemple » → « l’exemple »
- (page 174) : ajouter un espace après le guillemet ouvrant
- (page 279) : « du latin gubernare » → « du latin guberno »
- (page 338) : « le livre blanc… » → supprimer guillemet en trop
- (page 357) : « theymos » → « Michael Marquardt (Theymos) »