Cette page recense les erreurs de forme et de fond présentes dans l’ouvrage L’Élégance de Bitcoin, publié chez Konsensus Network. Les numéros de page indiqués correspondent à ceux de l’édition papier.
Voici les erreurs se trouvant dans la deuxième édition, parue le 31 janvier 2025 (v1.3.0) :
- p. 27 : « dépôts d’espèces, ) pour » → « dépôts d’espèces) pour » (suppression de la virgule)
- p. 30 : « partagée aux agences » → « transmise aux agences »
- p. 67 : « en tant certificats or » → « en tant que certificats or »
- p. 71 : « c’est sur quoi » → « c’est ce sur quoi »
- p. 112 : « partagée à tous » → « partagée avec tous »
- p. 116 : « du réseau des réseaux international » → « du « réseau des réseaux » international »
- p. 201 : « cible est petite » → « cible est grande »
- p. 263 : « mises à niveaux » → « mises à niveau »
- p. 286 : « un partie de » → « une partie de »
- p. 294 : « donc de traiter » → « donc traiter »
Voici les erreurs de la première édition, parue le 31 janvier 2024 (v1.2.2) :
- p. x : « 21 novembre 2023 » → « le 21 novembre 2023 »
- pp. xii, 22, 34, 44, 102, 128 : « co-fonder », « co-fondateur » → « cofonder », « cofondateur » (harmonisation de l’orthographe utilisée)
- p. xii : « co-auteur » → « coauteur »
- p. xiii : « suite à la » → « à la suite de la »
- p. xiv : « celui-ci était mise en avant » → « celui-ci était mis en avant »
- p. xv : « 1er décembre 2023 » → « le 1er décembre 2023 »
- p. 4, note 9 : « nouveaux machines zombies » → « nouvelles machines zombies »
- p. 5 : « en s’enthousiasmant » → « en se réjouissant » (répétition)
- p. 5 : « Il estime alors que » → « Il estime que » (répétition de « alors »)
- p. 7 : « Sur son profil où il indique sur son profil être un … » → « Sur son profil, où il indique être un … »
- p. 7, note 23 + p. 79, note 44 : « Martti Malmi » → « Martti Malmi (Trickster) »
- p. 8 : « À l’époque le bitcoin » → « À l’époque, le bitcoin » (ajout de la virgule)
- p. 8, 70 : « collectionnable[s] » → « objet[s] de collection »
- p. 8 : « 4,3 millions de calculs » → « 4,3 milliards de calculs » (232)
- p. 8 : « entre le 3 janvier 2009 et le 3 janvier 2010, seulement 32 880 blocs sont trouvés sur les 52560 attendus […] 16 minutes au lieu des 10 minutes prévues » → « entre le 9 janvier 2009 et le 9 janvier 2010, seulement 33 802 blocs sont trouvés sur les 52 560 attendus […] 15 minutes et 30 secondes au lieu des 10 minutes prévues »
- p. 8 : « 52560 attendus » → « 52 560 attendus » (espace à ajouter)
- p. 9 : « renommé en Bitcointalk » → « renommé Bitcointalk »
- p. 11 : « Il est inévitable que […] finiront » → « Il est inévitable que […] finissent »
- p. 13, citation de Teppy (Slashdot) : « technologie disruptrice » → « technologie disruptive »
- p. 14, note 40 : « le ferme » → « la ferme »
- p. 15 : « le problème est vite résolu » → « le problème est vite réglé » (répétition)
- p. 15 : « quasi-impossible » → « quasi impossible »
- p. 15, note 43 : « Marek Palatinus » → « Marek Palatinus (slush) »
- p. 15 : « renommée en Slush Pool » → « rebaptisée Slush Pool »
- p. 16 : « les documents confidentiels révélés de l’ONG » → « les documents confidentiels révélés par l’ONG »
- p. 16, citation de Wladimir van der Laan : « moment idéal pour commencer les dons en bitcoins »→ « moment idéal pour mettre en place les dons en bitcoins »
- p. 16, note 48 : « Wladimir van der Laan » → « Wladimir van der Laan (wumpus) »
- p. 17, citation de Satoshi : « WikiLeaks a donné un coup de pied dans la fourmilière, et la colonie se dirige maintenant vers nous. » → « WikiLeaks a donné un coup de pied dans le nid de frelons, et l’essaim se dirige maintenant vers nous. »
- p. 17, note 51 : « co-gèrent » → « cogèrent »
- p. 17 + p.17, note 55 : « les dons en bitcoin » → « les dons en bitcoins »
- p. 18 : « quelques temps » → « quelque temps »
- p. 19, note 63 : « Ross Ubricht » → « Ross Ulbricht » ; préciser « (altoid) » pour les références
- p. 19, note 65 : le lien devrait être remplacé par « https://www.gawkerarchives.com/the-underground-website-where-you-can-buy-any-drug-imag-30818160 » et la mention « archive » devrait être ajoutée
- p. 19 : « Le 16 mars 2011, une partie de l’épisode de FreeTalkLive du jour est consacrée à Bitcoin et à Silk Road. Cela attire l’attention de l’entrepreneur et activiste Roger Ver, déjà millionnaire grâce à sa société de revente de composants informatiques, Memory Dealers. Il découvre Bitcoin à la fin du mois d’avril en écoutant une rediffusion de l’épisode et est instantanément conquis : il se met à lire tout ce qu’il peut sur le sujet, achète du bitcoin et commence à l’accepter avec son entreprise. » → Cette information (issue de Digital Gold) semble erronée ; Roger Ver a probablement découvert Bitcoin fin 2010 / début 2011 grâce à l’émission de FreeTalkLive du 28 décembre 2010, ce qu’il a indiqué à plusieurs reprises (voir par exemple cette interview de 2013 ou Hijacking Bitcoin).
- p. 20 : « tente d’en extraite » → « tente d’en extraire »
- p. 20 : « C’est ce moment-là » → « C’est à ce moment-là »
- p. 20 : « C’est ce moment-là qu’on assiste à l’escroquerie de sortie de MyBitcoin : le 29 juillet, son fondateur anonyme, Tom Williams, disparaît avec les 154 406 bitcoins présents sur les comptes de ses clients. » → Le vol n’est pas prouvé, mais simplement supposé.
- p. 20 : « qui caractérise la communauté d’alors » → « typique de la communauté d’alors » (répétition)
- p. 21 : « bitcoinj » → « BitCoinJ » (pas d’italique)
- p. 22 : « co-fonde » → « cofonde »
- p. 27 : « dépôts d’espèces, ) pour » → « dépôts d’espèces) pour » (supprimer virgule)
- p. 28 : « afficionado » → « aficionado »
- p. 28, note 4 : « le commentaire de Tyler » → « les propos tenus par Tyler »
- pp. 33, 366, 370 : « frais de transactions » → « frais de transaction »
- p. 29, figure 2.1 : « (annlali$e »# » → « (annualized) » ; « (&illions# » → « (millions) »
- p. 30, note 7 : « co-produit » →« coproduit »
- p. 30 : « partagée aux agences » → « transmise aux agences »
- pp. 33, 37, 241, 243, 255, 256, 257, 267, 305 (+ p. 243, note 30) : « luke-jr » devrait être orthographié « Luke-Jr »
- p. 34, citation de Nicolas Houy : « laisser les frais de transaction résulter d’un marché et rendre la taille des blocs non pertinente ou non contraignante conduirait à un niveau de sécurité trop faible pour Bitcoin » → mettre le « et » en italique
- p. 34 : « co-fondée » → « cofondée »
- p. 36 : « Michael Macquart » → « Michael Marquardt » ; p. 36 + p. 17, note 51 : « theymos » → « Theymos » ; p. 36, note 23 + note supplémentaire page 357 : préciser « Michael Marquardt (Theymos) »
- p. 36 : « co-gestionnaire » → « cogestionnaire »
- p. 37 : « Le deuxième édition » → « La deuxième édition »
- p. 39 : « rétrocompatiblité » → « rétrocompatibilité »
- p. 43 : « renommé en Peercoin » → « rebaptisé Peercoin »
- p. 43 : « esperanto » → « espéranto »
- p. 44 : « co-fondateurs » → « cofondateurs »
- p. 44 : « d’un article, expliquant » → « d’un article complémentaire, expliquant »
- p. 46 : « blanchissement des capitaux → « blanchiment des capitaux »
- p. 47 : « ultra-restrictive » → « ultrarestrictive »
- pp. 47, 105 : « accomodante[s] » → « accommodante[s] »
- p. 48 : « rentrent dans le jeu » → « entrent dans la danse »
- p. 50 : « 68 000 $ » → « 69 000 $ »
- p. 51 : « péréniserait » → « pérenniserait »
- p. 53 : « un nouvelle forme » → « une nouvelle forme »
- p. 54 : « l’appelation » → « l’appellation »
- p. 57 : « fongilibilité » → « fongibilité »
- p. 59, note 6 : « C’est pouquoi » → « C’est pourquoi »
- p. 61 : « un individu peut accorder une immense grande valeur » → « un individu peut accorder une immense valeur » (supprimer un mot)
- p. 62 : « pour le paiement l’impôt » → « pour le paiement de l’impôt »
- p. 67 : « en tant certificats or » → « en tant que certificats or »
- p. 69 : « celle qui ferait » → « celle qui fait »
- p. 70 : « l’individu ne donne de la » → « l’individu ne donne pas de la »
- p. 70 : « buttaient » → « butaient »
- p. 71, citation de Satoshi : « très attrayant du point de vue libertarien » → « très attrayant pour le point de vue libertarien »
- p. 71 : « c’est sur quoi » → « c’est ce sur quoi »
- p. 71 : « de 100 à 300 milliards de dollars » → « de 100 à 300 milliers de milliards de dollars »
- p. 72 : « NewLibertyStandard, qui été » → « NewLibertyStandard, qui a été »
- p. 73 : « le pouvoir de contrôle et » → « leur pouvoir de contrôle et »
- p. 73 : « demander l’autorisation aux autorités en charge » → « demander l’autorisation au pouvoir en place » (répétition expression + champ lexical)
- p. 74 : « par le pouvoir en place » → « par le pouvoir » (répétition de l’expression)
- p. 74 : « donations » → « dons » (anglicisme)
- p. 74 : « subtantielles » → « substantielles »
- p. 74 : « apport en bitcoin » → « apport en bitcoins »
- p. 74 : « si situant » → « se situant »
- p. 75 : « en tous genre » → « en tous genres »
- p. 76 : « 1100 calories » →« 1 100 calories »
- p. 77 : « agora signifiant » → « agora, signifiant » (ajouter virgule)
- p. 78 : « l’agorisme fournissaient » → « l’agorisme fournissait »
- p. 82 : « du latin impōnere » → « du latin impōnō »
- p. 84, note 3 : « manoeuvres » → « manœuvres »
- p. 86 : « celle de » → « celui de »
- p. 87 : « Première guerre mondiale » → « Première Guerre mondiale »
- p. 90 : « renommée en Sveriges Riksbank » → « renommée Sveriges Riksbank »
- p. 92 : « les diffuse » → « les diffusent »
- p. 93 : « central bank digital currencies » → « central bank digital currency »
- pp. 93, 101, 114, 203, 293, 294, 333, 369 + note 8, p.306 : « via » → « via » (supprimer l’italique)
- p. 94 : « terme de » → « terme »
- p. 94 : « central bank digital currency » →ajouter l’italique
- p. 96 : « aux dépend des banques » → « aux dépens des banques »
- p. 96, note 24 : ponctuation . » → ».
- p. 96 : « les dangers que créent la » → « les dangers que crée la »
- p. 97 : « comme en témoignait » → « comme en témoigne »
- p. 97 : « protéger se liberté » → « protéger sa liberté »
- p. 98 : « théorème d’inéquivalence » → « « théorème d’inéquivalence » » (ajouter guillemets)
- p. 99 : « impéralisme » → « impérialisme »
- p. 101 : « AHL&Co » → « ALH&Co »
- p. 101 : « on pu continuer » → « ont pu continuer »
- p. 101 : « contre NotHaus » → « contre von NotHaus »
- p. 101, citation de l’U.S. Mint : « elle concluait que les « médaillons » de NORFED violaient […] et constituaient « un crime » » → « elle concluait que l’utilisation des « médaillons » de NORFED violait […] et constituait « un crime fédéral » »
- p. 102 : « co-fondé » → « cofondé »
- p. 103 : « Vladmir Kats » → « Vladimir Kats »
- p. 103 : « profité grandement » → « grandement profité »
- p. 103 : « 1,4 milliards » → « 1,4 milliard »
- pp. 103–104 : « En novembre 2011, c’est au tour du FinCEN étasunien qui délivre un avis selon lequel » → « En novembre 2011, le FinCEN a délivré à son tour un avis selon lequel »
- p. 104 : « et, a été » → « et a été » (supprimer virgule)
- p. 105 : « vélléités » → « velléités »
- p. 108 : « moyens de communiquer » → « façons de communiquer »
- p. 110 : « communiquaient » → « communiquent »
- p. 110 : « pertinent » → « pertinente »
- p. 110 : « bélligérants » → « belligérants »
- p. 112 : « partagée à tous » → « partagée avec tous »
- p. 112 : « que le destinataire utiliserait pour recevoir des lettres et dont lui seul posséderait la clé » → « que le destinataire utilise pour recevoir des lettres et dont lui seul possède la clé »
- p. 114, note 7 + p. 140, note 7 : « David Chaum » → « David L. Chaum »
- p. 115, note 8 : « A new kind of cipher that would take millions of years to break » devrait être « Mathematical Games: A new kind of cipher that would take millions of years to break » et le lien devrait être remplacé par « https://simson.net/ref/1977/Gardner_RSA.pdf »
- p. 115 : « Scornetta » → « Stornetta » (×2)
- p. 116 : « du réseau des réseaux international » → « du « réseau des réseaux » international »
- p. 117, note 14 : « renommée en DARPA » → « rebaptisée DARPA »
- p. 117 : « et la version de 4 de TCP en 1981 et leur intégration » → « et de la version 4 de TCP en 1981, et avec leur intégration » (déplacer un « de », ajouter virgule, ajouter « avec »)
- p. 117 : « son développement et son adoption ont été progressives » → « son développement et son adoption ont été progressifs »
- p. 118 : « qu’Usenet » → « que Usenet » (u prononcé [juː] en anglais)
- p. 119 : « dans lequel pouvait se fondre les communications » → « dans lequel pouvaient se fondre les communications »
- p. 119 : « le réticence » → « la réticence »
- p. 120 : « consolidation […] en grandes entreprises » → « consolidation […] au sein de grandes entreprises »
- p. 123 : « high-tech hayekians » → ajouter l’italique
- p. 126 : « a quant à lui a été » → « a quant à lui été »
- p. 127 : « leur préoccupation concernaient » → « leur préoccupation centrale concernait »
- p. 127 : « il avait travaillé pour Inter de 1974 […] si bien qu’en 1986, à l’âge de 35 ans, il a décidé de prendre sa retraite pour se consacrer à ses passions politiques » → « il avait travaillé pour Intel de 1974 à 1986, […] si bien qu’il avait décidé de prendre sa retraite (à l’âge de 35 ans) pour se consacrer à ses passions politiques »
- p. 128 : « co-créé » → « cocréé » ; « co-fondé »→« cofondé »
- p. 128 : « retraite anticipé » → « retraite anticipée »
- p. 128 : « une moyen de libération » → « un moyen de libération »
- p. 128 : « co-éditrice » → « coéditrice »
- p. 132 : « a mis en place par » → « a été mis en place par »
- p. 133 : « co-écrit » → « coécrit »
- p. 133 : « En 2001, Bram Cohen, qui travaillait avec lui a quitté le projet et lancé BitTorrent, qui est devenu la référence pour le partage de fichiers au cours des années. » → « En 2001, un contributeur au projet, appelé Bram Cohen, s’en est séparé et a lancé son propre protocole, BitTorrent, qui est rapidement devenu une référence pour le partage de fichiers. »
- p. 133 : « renommé en Mnet » → « rebaptisé Mnet »
- p. 134 : « voir chapitre 6 » → « voir le chapitre 6 »
- p. 138 : « un tâche facile » → « une tâche facile »
- p. 138 : « crytographe » → « cryptographe »
- p. 138 : « de serveurs » → « des serveurs »
- p. 139 : « s’agissait d’un billet appartenant à Alice » → « s’agit d’un billet ayant appartenu à Alice »
- p. 139 : « qu’il provenait » → « qu’il provient »
- p. 142 : « réapparaitrait » → « réapparaîtrait » (orthographe traditionnelle pour les dérivés de « apparaitre »)
- p. 145 : « 1000 mots » → « 1 000 mots » (ajouter espace insécable)
- p. 145, citation de Wei Dai : « ses membres » → « ses participants »
- p. 146 : « panier de devises » → « panier de marchandises »
- p. 148 : « serait construit une » → « serait construite une »
- p. 149 : « destinataire qui s’empressait » → « destinataire, qui s’empressait » (ajouter virgule)
- p. 149 : « dont la valeur globale est égale à » → « dont la valeur globale était égale à »
- p. 151 : « renommée en Ripple Labs » → « rebaptisée Ripple Labs »
- p. 152, note 40 : « forum de Fondation P2P » → « forum de la Fondation P2P »
- p. 153 : « En revanche, Satoshi Nakamoto n’a jamais indiqué à une seule occasion qu’il connaissait le système RPOW de Hal Finney. » → Satoshi Nakamoto a en réalité fait mention de RPOW à Martti Malmi dans un courriel privé qui a été rendu public en février 2024.
- p. 155 : « taxées/réglementées/manipulées » → « taxées / réglementées / manipulées » (espaces fines : \,) ; mettre en italique « World of Warcraft », « Second Life », « Une pléthore de services centralisés concurrents n’est pas la même chose qu’un service décentralisé. », « l’effet de réseau », et le premier « personne »
- p. 157 : « qui diffère » → « qui diffèrent »
- p. 163 : « héxadécimal » → « hexadécimal »
- p. 164 : « rendu possible » → « rendue possible »
- p. 164 : « abcisse » → « abscisse »
- p. 164 : « l’agorithme » → « l’algorithme »
- p. 165 : « basée sur » → « basé sur »
- p. 165 : « est aussi appelé » → « est aussi appelée »
- p. 168 : « clés publique » → « clés publiques »
- p. 168, note 15 : « probabilitié » → « probabilité »
- p. 169 : « adresses traditonnelles » → « adresses traditionnelles »
- p. 171 : « format d’adresse, appelée » → « format d’adresse, appelé »
- p. 175 : « mnénmotechnique » → « mnémotechnique »
- p. 176 : « graîne » → « graine »
- p. 177 : « clé publique étendue parente » → « clé publique étendue parent »
- p. 179 : « a fortiori » → « a fortiori » (ajouter italique)
- p. 181 : « après le vol de 78 740 BTC » → Le vol n’est pas prouvé, mais simplement supposé.
- p. 183 : « commes » → « comme »
- p. 183 : « recours à un dépositaire » →« recours aux dépositaires » ; « font qu’un utilisateur » → « font que l’utilisateur » ; « permet à l’utilisateur de profiter vaguement de » → « lui permet seulement de profiter de » ; « des transferts et des plus-values réalisés » → « des transferts effectués et des plus-values réalisées »
- p. 183 : « considérée » → « considéré »
- p. 183 : « comme une exception » → « comme l’exception »
- p. 183 : « n’est résoluble que par » → « ne peut être résolu que par »
- p. 184 : « dipose » → « dispose »
- p. 185 : « première mesure à mettre en place pour » → « première mesure à prendre pour » (éviter la répétition)
- p. 190 : « un commandant auxquels » → « un commandant auquel »
- p. 191 : « systèmes aéronautiques ou aérospatiaux » → « systèmes aéronautiques et spatiaux » (l’aérospatial a trait aux deux)
- p. 192 : « dont ils se transmettent » → « dont ils transmettent »
- pp. 193–194 : « antécédant » → « antécédent » (×2)
- p. 201 : « cible est petite » → « cible est grande »
- p. 206 : « émission de queue » → « émission résiduelle » (×3)
- p. 210, note 38 : « l’un d’elles » → « l’une d’elles »
- p. 215 : « (PPoW) mis en place » → « (PPoW) mise en place »
- p. 222 : « tout les services » → « tous les services »
- p. 224 (et note 5, p. 224) : « Jonathan Thornbug » → « Jonathan Thornburg »
- p. 224 : « et/ou » → « et / ou » (espaces fines : \,)
- p. 226 : « de le sorte » → « de la sorte »
- p. 226 : « en charge de » → « chargé de » (anglicisme redondant)
- p. 227, note 7 : « ICO de Ark » → « ICO d’Ark »
- p. 228 (+ pagenote) : « 1000 roupies » → « 1 000 roupies » (ajouter espace insécable)
- p. 235 : « quantité puissance » → « quantité de puissance »
- p. 235 : « sont chacunes associées » → « sont chacune associées »
- p. 238 : « des totalitarisme » → « des totalitarismes »
- p. 239 : « Ciphertrace » → « CipherTrace » (aujourd’hui TRM)
- p. 242 : « chaîne parente » → « chaîne mère »
- p. 242 : « présente » → « présentait »
- p. 243 : « dite « auxiliaires » » → « dites « auxiliaires » »
- p. 245 : « en-dessous d’une » → « en dessous d’une »
- p. 246 : « validateurs en charge de » → « validateurs chargés de » (anglicisme redondant)
- p. 246 : « probablité » → « probabilité »
- p. 247 : « le plupart des algorithmes » → « la plupart des algorithmes »
- p. 248 : « de nouvelles unités » → « des unités additionnelles » (précision) ; « touchent par conséquent » → « reçoivent par conséquent » (répétition) ; « consensus » → « consensus, » (ajouter virgule)
- p. 249, note 38 : « que produiraient une mise en œuvre » → « que produirait une mise en œuvre »
- p. 251 : « manifeste de protocoles » → « manifeste, de protocoles » (ajout d’une virgule)
- p. 254 : « renommé en bitcoind / Bitcoin-Qt […] puis en Bitcoin Core » → « renommé bitcoind / Bitcoin-Qt […] puis rebaptisé Bitcoin Core »
- p. 259 : « noeuds » → « nœuds »
- p. 262 : « bitatéral » → « bilatéral »
- p. 263 : « mises à niveaux » → « mises à niveau »
- p. 267 : « qui a eu lieu en le » → « qui a eu lieu le »
- p. 269 : « renommée en « eCash » » → conserver.
- p. 270 : « des mises en œuvres » → « des mises en œuvre »
- p. 270 : « L’une d’entre elle » → « L’une d’entre elles »
- p. 273, note 7 : remplacer le point d’exclamation par un point final
- p. 276, note 13 : « co-créateur » → « cocréateur »
- p. 279 : « différencier le pouvoir de l’influence qui s’exercent au sein de Bitcoin » → « différencier le pouvoir de l’influence dans le cadre de Bitcoin » (ajouter italique, modifier fin de la phrase)
- p. 279 : « Dans le monde réel » → « Dans le domaine politique »
- p. 283 : « sont en charge du » → « sont les maîtres du » (anglicisme redondant)
- p. 286 : « un partie de » → « une partie de »
- p. 286 : « co-animateur » → « coanimateur »
- p. 287 : « en choissisant » → « en choisissant »
- p. 291 : « perturbations multiples » → « multiples perturbations »
- p. 293 : « s’adapte ainsi l’utilisation » → « s’adapte ainsi à l’utilisation »
- p. 294 : « donc de traiter » → « donc traiter »
- p. 297 : « au rassemblement sur une même adresse » → « au rassemblement des fonds sur une même adresse »
- p. 299 : « types de transaction » → « types de transactions »
- p. 302 : « scriptPubKey […] indépendemment » →« scriptPubKey […] indépendamment »
- p. 304 : « donnée constituante » → « donnée constitutive »
- p. 305 : « et/ou » → « et / ou » (espaces fines : \,)
- p. 306, note 8 : « TRUERETURN » → « TRUE RETURN »
- p. 306 : « la sortie […] est exempt » → « la sortie […] est exempte »
- p. 310 : « dans une transaction normale » → « dans les transactions normales »
- p. 310 : « qu’elle ne remplissent pas » → « qu’elles ne remplissent pas »
- p. 311 : « types de sortie » → « types de sorties »
- p. 312 : « nombre d’élements » → « nombre d’éléments »
- pp. 313, 314, 316 : « co-dépense » → « codépense » (×3)
- p. 314 : « faiblesses évidente » → « faiblesses évidentes »
- p. 314 : « les liens déterministes qui existe » → « les liens déterministes qui existent »
- p. 321 : « rendu inutile » → « rendue inutile »
- p. 328 : « lui-aussi » → « lui aussi »
- p. 329 : « il n’est pas exclus qu’ils » → « il n’est pas exclu qu’ils »
- p. 333 : « 2 300 milliars » → « 2 300 milliards »
- p. 334 : « dans les entrées où SegWit s’applique » → « pour les entrées où SegWit s’applique »
- p. 334 : « dans la transactions » → « dans la transaction »
- p. 334 : « être exploité » → « être exploitée »
- p. 334 : « IPFS […] qui utiliser » → « IPFS […] qui utilise »
- p. 336 : « un volume assez importants » → « un volume assez important »
- p. 338 : « renommé en Omni » → « rebaptisé Omni »
- p. 342 : « est revenu sur ses pas » → « est revenue sur ses pas »
- p. 350, note 14 : « Saifedean Ammous, The Bitcoin Standard, 2018. » → « Saifedean Ammous, The Bitcoin Standard, Wiley Publishing, 2018, p. 206. »
- p. 357 : « co-animateurs » → « coanimateurs »
- p. 366 : « il ne peut que subsister qu’un petit nombre » → « il ne peut subsister qu’un petit nombre » (supprimer un mot)
- p. 366 : « il en subsistera plusieurs » → « il en persistera plusieurs » (éviter la répétition)
- p. 369 : « connaisance du client » → « connaissance du client »
- p. 372 : « s’est réflétée » →« s’est reflétée »
- p. 372 : « ∞ / 21 » → « ∞ / 21M »
- p. 372 : « que nous avons évoqué » → « que nous avons évoquée »
- p. 372 : « a conduit l’affaiblissement » → « a conduit à l’affaiblissement »
- p. 372 : « l’acception de l’installation généralisée d’intermédiaires financiers » → « l’acceptation généralisée des intermédiaires financiers »
- p. 373 : « l’action des personnes qui le soutiennent » → « l’action des personnes qui la soutiennent »
Dans les notes supplémentaires de la v1.2.2 :
- (page 16) : « PayPal statement regarding WikiLeaks, 3 décembre 2010 » → « PayPal statement regarding WikiLeaks, 4 décembre 2010 »
- (page 17) : « que le blocus financier a fait » → « que le blocus financier avait fait »
- (page 21) : « [Electrum] a brainwallet in twelve words, 10/11/2011 01:06:59 UTC : https://bitcointalk.org/index.php?topic=51397.msg612674#msg612674. » → « [ANNOUNCE] Electrum – new Bitcoin client, 05/11/2011 08:44:57 UTC : https://bitcointalk.org/index.php?topic=50936.msg607510#msg607510. »
- (page 40) : la caractère « é » après le guillemet ouvrant devrait être supprimé
- (page 120) : « ‘exemple » → « l’exemple »
- (page 174) : ajouter un espace après le guillemet ouvrant
- (page 279) : « du latin gubernare » → « du latin guberno »
- (page 338) : « le livre blanc… » → supprimer guillemet en trop
- (page 357) : « theymos » → « Michael Marquardt (Theymos) »